Laman

U.S. Diplomatic Mission Sings A Czech Carol

Ivana Trump, the get-go married adult woman who gave the lift to the Donald, expressed her want to croak a novel the United States ambassador to Prague, a innovation that is enthusiastically supported yesteryear the Czech president. But there's a problem. There also exists the old ambassador, Obama's quondam classmate Andrew Schapiro. And perchance he likes the job.



It took me some fourth dimension to come across that the lift of the video is "Veselé Vánoce, Happy Holidays". Needless to say, the translation of "Veselé Vánoce" to English linguistic communication is "Merry Christmas", non "Happy Holidays"... Thank God, there's been no country of war on "Merry Christmas" inwards Czechia. People from dissimilar cultures accept to acquire used to it. After all, fifty-fifty Czechs – whose clear bulk is basically irreligious – are showing their tolerance for the religious other people's traditions yesteryear using the term together with the habits.

So he's doing lots of things. In the Summer, he tandem parachuted amongst a professional person skydiver, at the same aerodrome where I did it years ago, also (but I needed to tape a lecture well-nigh the dark hole infalling observer during the fall; the camcorder battery froze together with stopped the recording every bit nosotros were crossing the lawsuit horizon, every bit required yesteryear causality). His employees had to wear brusque trousers to resemble Václav Havel – which may reverberate his belief that it's something that the Czechs all the same attention about.

And today, they released the Christmas carol above. For amateurs who don't unremarkably utter the language, it's pretty good. Better than more).




The carol "We volition walk to Bethlehem together" is ane of the dozens of the most classic Czech Christmas carols. See a conventional kid version 1, kid version 2, a demo of the Maxim Turbulenc fatty men's stone band remake, playlists amongst Czech carols, Lumo Christmas playlist.

Carols inwards the same category every bit "We volition walk to Bethlehem together" include "We are bringing you lot news", "Geldings were shepherding sheep", "Christ the Lord was born", "Christmas Eve arrived", "How beautiful you lot are, innocent child", "What happened together with what took place", "Happiness + wellness + sacred peace (we came to wishing you)", "Let's hold upward merry, let's hold upward joyful", "Listen heed piddling shepherds", together with a dozen of others I could enumerate (and sing). A give 27 DVD here.




When my generation were kids, nosotros learned dozens of the classic rural Czech carols. "We volition walk to Bethlehem together" is simply ane of them, non necessarily the most well-known ane but non an unknown one, either. It seems to me that the younger generations were or are exposed to much to a greater extent than globalized culture. I am somewhat ambiguous on whether it's a skilful or bad thing.

Czech lyrics is e.g. here.

Translation of the lyrics that may assistance you lot empathize the diplomats' singing.
Music starts at 0:30

We volition walk to Bethlehem together

We volition assault our trip to Bethlehem together
dooi-dui dooi-dui dooi-dui dah
[sounds meant to resemble the audio of all instruments inwards their rural band]

Baby Jesus, you lot piddling man,
I volition dandle [archaic verb ending] you,
Baby Jesus, you lot piddling man,
I volition dandle you.

Jimmy, start [to play] on the pipes,
doo-dui doo-dui doo-dai dah [sound of pipes]

Baby Jesus, you lot piddling man,
I volition dandle [archaic verb ending] you,
Baby Jesus, you lot piddling man,
I volition dandle you.

And you, Johnny, [play] on the whistle,
doodlee, toodlee, doodlee dah [sound of flute]

Baby Jesus, you lot piddling man,
I volition dandle [archaic verb ending] you,
Baby Jesus, you lot piddling man,
I volition dandle you.

And you, Mikeš [also a tomcat name], [play] on the piddling violin,
hoodlee tydlee hoodlee dah [sound of violin]

Baby Jesus, you lot piddling man,
I volition dandle [archaic verb ending] you,
Baby Jesus, you lot piddling man,
I volition dandle you.

And you, Vávra [a surname], [play] the contrabass,
room-room room-room room-room dah [sound of the contrabass]

Baby Jesus, you lot piddling man,
I volition dandle [archaic verb ending] you,
Baby Jesus, you lot piddling man,
I volition dandle you.

OK, exclusively when I translated the carol, I realized that it's repetitive together with uncomplicated plenty together with so that Americans could hold upward expected to acquire it. I am eagerly awaiting Ivana Trump's comprehend of the carol.

This is how I imagine that the Czech lyrics were transliterated for them:

Pooi-dem spaw-loo exercise Bet-leh-muh

Pooi-dem spaw-loo exercise Bet-leh-muh
dooi-dui dooi-dui dooi-dui dah

Often repeated:
Ye-zheesh-koo, puh-nach-koo,
yar tyeh boodoo co-leebutyih,
Ye-zheesh-koo, puh-nach-koo,
yar tyeh boodoo co-leebut.

Zachni Coobaw na tyh doodee
doo-dui doo-dui doo-dai dah

[Often repeated]

Ah tyh, Yankoo, na peesh-tyalkoo,
doodlee, toodlee, doodlee dah

[Often repeated]

Ah tyh, Mic-shih, na hoe-slich-kee
hoodlee tydlee hoodlee dah

[Often repeated]

Ah tyh, Var-vraw, nah also buhsoo,
room-room room-room room-room dah

[Often repeated]

No comments:

Post a Comment